
The
Greek language is of great importance to understand the full
interpretive sweep of Biblical history. For example, when we study
the Septuagint (the oldest Greek translation of the Old
Testament), we find it provides
clues as to what that original Hebrew text looked like 2,000+ years
ago. However, the current Hebrew Bible in use by all Jews and most
Christians is the final product of the Masoretes, a group of Jewish
scholars who standardized the text and pronunciation of Scripture
from 500 to 1100 CE. So, it should not be surprising that neither the
Greek nor Aramaic versions of the New Testament precisely quote the Masoretic Text
simply because it simply wasn’t around in final form in the First
Century.
As a result, the Septuagint (or LXX for short) is one of the
very few windows into that long ago Hebrew, but as important as it is, the LXX is
still only a translation and it says so. The LXX
therefore bows down to its Hebrew ancestor and in the same fashion,
on numerous levels, it can also be demonstrated that the Greek New
Testament also bows down to its ancestor—the Aramaic New Testament—but that’s
another for another day (for more information please visit
www.aent.org
or
www.HebrewNewTestament.com).
The
overriding
point is this, just because the Greek wasn’t the original text for
either Tanakh or the New Testament doesn’t mean its study is any
less important. I and the vast majority of scholars embrace an
eclectic approach when studying ancient manuscripts in order to arrive at
a correct understanding. However, as far as First Century rabbis in
Israel were concerned, they may have tolerated Scripture
translations into Greek for the dispersed Jews, but they rejected the
same product for their own use. A notable refrain in the Talmud
(Babylonian Talmud, Sotah 49b) was, “Cursed is the man who raises
swine and cursed is the man who teaches his son Greek wisdom”—the
word “wisdom” widely understood as being Scripture translation into
Greek as opposed to “Greek philosophy, which was considered as being pagan
and therefore banned. Just to make sure the point was clear, these
same First Century rabbis instituted a fast on the anniversary of
the completion of the LXX.
It therefore
becomes very important to distinguish between languages that First
Century Jews could speak and languages they would reserve solely for
Scripture and sacred interpretation. Today, every synagogue on
earth has a Torah scroll in Hebrew, regardless of the local language
the congregation speaks. Jews root themselves culturally and
historically to their sacred languages that are in their liturgy,
Scripture and most ancient prayers are Hebrew and
Aramaic, never in Greek! So let us compare apples to apples
and understand the difference commercial fluency in Greek, and the
sole veneration of the Semitic languages for Scripture. Doing so
will bring us closer to unraveling many issues that were previously
obscured within Greek and Latin based thinking, which has pervaded Western civilization
over the past two millennia.
Greek has its
place and I study and learn with it weekly. But there is a wealth of
knowledge held within the original source, the tests that were translated
into Greek, in the original Hebrew and Aramaic Scripture itself. My
prayer is that Wheel of Stars and the Aramaic English New Testament
will both get you excited about the history, language and culture of
Mashiyach. May these resources open up many new possibilities
for a deeper understanding of the Biblical calendar and why it is
important for us today.
$24.95 plus shipping
CLICK HERE TO ORDER